Так звали Владимира Сосюру не только за его проникновенно-лирические очень искренние стихи, но и за его переводы стихов Сергея Есенина на украинську мову. Стихи Есенина на украинском языке в переводе Владимира Сосюры воспринимаются так же, как они звучат на русском.
Феноменальную особенность этих переводов можно объяснить, наверное (если это вообще можно объяснить), тем, что свои стихи Владимир Сосюра начал сочинять и печатать на русском языке и только после встречи с Эдуардом Багрицким в 1920 году по совету собрата по перу с таким же успехом стал писать на украинском языке.
Это было то счастливое время, когда он, увлеченный «космизмом», писал стихи, проникнутые «настроениями упадничества и растерянности», провидчески-грустно только догадываясь о необходимости предстоящего напрасного растрачивания таланта на угодные властям рифмованные строчки. И хотя его талант проявлялся в лирических стихах, многие из которых стали песнями, «каждое десятилетие прерывалось ударом критики, и не выдерживали нервы, сдавало сердце». «В 20-30-х годах с полок библиотек общего пользования исчезли многие его произведения, многие рукописи хранились за семью печатями, а некоторые, как свидетельствовал сам автор, застряли в архивах определенных ведомств».
Владимир Сосюра был современником Сергея Есенина, но нет опубликованных воспоминаний и вряд ли есть написанные. Только однажды он видел любимого поэта, в Харькове в 1920 году, но так и не решился подойти к нему со своими стихами. Он пришел к нему уже в музей. А «когда узнал о смерти, проплакал всю ночь и стихи написал – горькие». И эти не предназначенные для публикации «окровавленные строчки» он отдал в музей Есенина в Доме Герцена в Москве.
И теперь единственное, что может документально поведать нам об отношении Сосюры к Есенину, - это харьковский автограф его стихотворения 1926 года «На смерть Есенина» и московская фотография, запечатлевшая Владимира Сосюру с Грицком Колядой и Леонидом Первомайским в Доме Герцена в первом музее Есенина, действовавшем с 1926 по 1929 год. Эту довольно редкую подлинную фотографию я впервые увидела 1978 году в отделе рукописей Института мировой литературы и теперь уже много лет её мастерски выполненная фотохудожником Юрием Робиновым копия находится в литературной экспозиции музея Есенина в Константинове. Рукопись стихотворения Владимира Сосюры тогда же удалось обнаружить в Российском государственном архиве литературы и искусства:
«На смерть Есенiна(В словах «мое» и «Есенiн» надо бы написать «е» украинское, но его нет на клавиатуре).
Впервые оно было опубликовано на украинском языке в сборнике научных трудов Львовского университета в 1971 году. А перевод, сделанный Сергеем Кошечкиным, впервые был опубликован в газете «Правда» от 30 сентября 1990 года:
«Проклятье и позор хулыЯ предлагаю вашему вниманию не подстрочник и не профессиональный перевод этого стихотворения Владимира Сосюры, а почти дословный текст, в котором мне важно было не нарифмовать строчки, а сохранить смысл, экспрессию и ритмику оригинала:
Так будьте прокляты вы все!Галина Иванова.
Ссылки:
[1] https://62info.ru/history/system/files/node_images/admin/6d966e6afacbb2dd.jpg